汉英亲属称谓研究论文

【www.zhangdahai.com--教学工作总结】

摘 要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。


  关键词:亲属称谓;
等级观念;
集体主义;
个人主义
  
  Abstract:Kinship systems are a universal feature of language. They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. In different societies and cultures,there must be different systems of kinship terms. Behind the vast differences between Chinese and English kinship terms are different social structures ( hierarchy vs equality),interpersonal relationships (power vs solidarity) and value systems (collectivism vs individualism ) of two different cultures.
  Key words:kinship terms;
hierarchy;
collectivism;
individualism
  
  一、汉英亲属称谓系统的比较
  
  1.汉英亲属称谓系统的构成
  亲属称谓是所有社会所共有的语言现象,但是组成称谓系统的要素会因社会文化的不同而有所差异。构成汉语亲属称谓系统的要素明显要多于英语的亲属称谓系统(见图1、图2)。汉语亲属称谓系统是一个比较复杂庞大的系统,不仅有辈分、性别的区分,还把年龄的大小、父系母系以及血亲姻亲严格区分开来。而在英语中,由于缺少了“年龄”、“缘类”和“父母亲属”三个系统,其亲属称谓系统就简单得多,能够构成的亲属称谓语也少得多。就以辈分系统中的中辈为例,汉英语亲属称谓系统的复杂与简单可窥见一斑。


[6]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:42.   

 

推荐访问:汉英 称谓 亲属

本文来源:http://www.zhangdahai.com/jiaoxueziyuan/jiaoxuegongzuozongjie/2021/0227/147588.html

  • 相关内容
  • 02-27 皇家戏剧艺术论文

    内容提要:宫廷戏剧与民间戏剧、文人戏剧是构成中国戏剧的三大支柱,而宫廷戏剧最典型的代表是以皇室成员朱

  • 02-27 浅议英汉文化差异与翻译策略

    摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流

  • 02-27 文艺规律转换论文

    〔摘 要〕文艺规律具有一般规律的普泛性、规范性,同时又可能在不同的艺术阶段,由从事文艺活动的人推出一

  • 02-27 现代雕塑研究论文

    摘要:中国雕塑源远流长,发展至近代已陷入低谷。本文简要介绍中国的雕塑历史和与现代雕塑历史刘开渠起于雕

  • 02-27 小说与戏曲关系研究论文

    内容提要:文章在概述前辈时贤对中国古代小说与戏曲关系研究的基础上,认为目前对于此论题的研究总体上还处

  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!