跨文化视角下中国特色词汇的翻译研究

【www.zhangdahai.com--中国梦征文】

李 佳

(天津交通职业学院,天津 300110)

随着中国改革开放的深入以及“一带一路”的发展,中国的国际地位不断提高,中国的政治、经济和文化都发生了翻天覆地的变化。世界各国愿意更多地了解中国,中国也希望加强与世界各国之间的文化交流和有益合作。中外交流以及汉英互通,在一定程度上促进了世界文化的繁荣。但是,在另一方面,也给相关词语的译介带来极大的难度。怎样用宏观的视角把握翻译的精髓,怎样用精当的翻译传达词汇背后的民族自信与风采,是研究与分析的头等问题。

(一)文学相关词汇

作为千年古国,文学上留下了富裕的财富。无论是以四大名著为代表的中国古典小说,还是李白、杜甫等诗人所作的优美诗歌,都在文学文化领域呈现出中国所特有的精神气质,呈现出中国文人背后的民族精神核心。对于文学相关词汇的翻译与传播,在一定程度上能够为世界的文化长廊增添中国的民族风采。各类文学相关词汇是在现阶段不断发展过程中以及中国文化对外传播过程中最为核心的组成部分,软文化的发展与传播离不开文学等方面的知识,但是文学词汇本身就具备较强的复杂性,扎根于当地的文化土壤,因此如何跨文化土壤进行传播,不单单是一种语言方面的翻译问题,更主要的是要切合二者的文化进行内在深入性的融合。一方面要展现中国文化的气质,展现出中国文化的风貌并将内涵的民族精神核心让广泛的受众群体理解而走向世界,另外一方面还需要契合目标语言的文化语境进行一定程度上的交流互换,这样一来总体的发展质量才可以得到一定程度上的保障,避免出现实际翻译方面的问题或者是翻译方面的不足。

(二)互联网词汇

由于互联网的迅速发展,当今社会的信息交流变得频繁和便捷。可以说,现在的社会是信息流相融合而成的互联网新型社会。在这样的环境背景下,信息能够快速传播。在一定程度上,也带来了新兴词汇的快速衍生,并在互联网的推力之下,迅速传播开来。新型互联网词汇也反映着现代社会中国人的精神风貌。这些词汇所代表的不仅仅是互联网的一时热象,更是在当今社会人们的时代精神。互联网词汇大多数伴随当地文化特点和国内的文化现象而出现,是现代汉语发展过程中必不可少的一个环节。在具体的翻译过程中,还需要根据现实生活以及目标语言的文化语境,作出一定的翻译方面调整,因此在词汇翻译时也面临着一定的发展方面的挑战。这意味着其本身要坚定相应的文化立场,还需要做出一定程度上的文化融合,这样才能实现在文化方面的传播发展,产生积极的交互作用。

(三)社会发展词汇

在社会历史的发展进程之中,在党中央的正确领导下,中国不断地发展,在世界的舞台上展现着大国风采。在这样的社会发展进程之中,不仅体现出了党中央领导人的发展智慧,更体现出了中国特色社会主义道路的独特性和优越性。在此过程中,也涌现出了很多能够代表国家发展特色的词汇,例如,“脱贫攻坚”,“全面小康”等。

相关的特色词汇实际上都具有独特的含义,不仅是中国风采的展现,还体现着独特的民族精神内涵。因此,在对外翻译介绍的过程中,需要采用宏观的视角,在传达词汇的表层意思的同时,也需要传达出词汇背后的文化精神支撑。要既展现出国人积极融入世界文化发展的大潮之中的勇气和信心,又要向世界展示出独特的中国特色风貌等。

(一)本土立场,理解感悟

精确地向世界传达特具的民族精神内涵,最重要的就是深刻地了解所译之词。第一,了解语词所出现的特殊背景,时代特征,在怎样的具体情况之下出现的此类语词。从时代背景分析出现的必要条件;
从文化视角研析语词出现的文学文化意义;
从发展视角探讨语词对发展所作的重大影响,以图深刻精细地剖析语词表层含义之下的独特的民族精神内涵。只有译者自己透彻理解,才能准确无误地传达。有效翻译的前提在于,要从坚定的文化与民族精神内涵的角度出发,对其进行深入性分析,这样一来才能够了解词语的具体特点和所表达的内涵,除了对词语表面进行相应的翻译和分析之外,更重要的是整理其文化与精神的内涵,通过这样的方法才可以更好地使其得到有效发展。这种翻译模式和相应的翻译方法是所有翻译的基础,只有充分了解自身所要翻译的内容代表的文字属性和文学内涵,才可以更好地对其进行目标语言的文字转化和语言转化。由此可见,在不断发展过程中理解自身的本土立场,深入体会所翻译词汇的文学内涵及民族精神是目前跨文化视角下特色词汇翻译的关键性基础,不管哪一类语言和词汇都需要根据实际情况进行翻译。

(二)以世界眼光,关注多民族文化交流融合

在世界文化的发展过程之中,每个国家与民族都贡献着自己的力量,促进民族文化和世界文化的交流与融合,形成世界文化繁荣丰盛的景象。因此,独具特色的民族语言在向外传播与翻译的时候,需要译者以世界眼光,关注多民族文化交流融合,以自己的独特语词,丰富世界文化语库。在对外翻译传播的过程之中,为其他国家带来独特的中国民族特色,使它们加深对于中华民族特色的了解。世界各民族文化都存在着一定程度的差异,那么多民族文化的交流融合离不开包容和发展,要以发展的眼光和世界的角度站在自身独特词汇翻译的特点的基础上,这样,其自身的发展质量等方面才可以得到一定程度上的优化和提高,带来更加积极的影响,尽量避免出现文化交流与融合方面的问题与不足,使其得到更好的翻译,促进文化的传播和理解。

(三)语言角度,研析语言构成特色

汉语的语言结构具有独特的美学特征,在翻译相关的语词时,要重点表现语言特点、结构特征、言语习惯等。译者需要深入研究语言的内在构成,对于语词背后存在的结构特征,构词范式进行细致的分析。在翻译的时候,需要将这部分内容放在最重要的位置表现出来。在译介过程中,遇到言语意思和言语格式相冲突时,应当舍弃部分语言含义,而在极大程度上保证语言结构的准确翻译。语词的构词结构是不能在翻译中进行主观地修改的,需要译者能够站在客观的角度,以严谨的态度,力求精准地进行翻译,展示中华语词构词的独特之处。

(四)新颖生动,丰富人们的语言

互联网人群中的年轻人喜欢用新奇的语言表达自己的个性,给原本有特定含义的词语赋予新的含义。使其具有鲜明的时代特征,并打上现代生活的烙印。它的表现形式既简单又生动,从产生至今,得到了广大互联网用户的认可和喜爱,因此得以快速的发展。在将中文网络词汇翻译成英文的过程中,译者可以根据不同的语境,采取不同的翻译策略,灵活地调整翻译技巧,准确、真实地翻译这些新词,以便有效地进行跨文化交流。

在译介的过程之中,要考虑不同国家,不同语境的语言习惯和思维习惯的不同,以及文化的接受程度等相关问题。针对不同类型的语词传达意义的不同,应当采用不同的译介方法,灵活变通,精确传达语词的特色之处。根据不同的情况,具体可以参考的翻译方法有以下几种:

(一)文学文化词汇的译介

在传播中国文学文化词汇的目标之下,例如传播中国古代与现当代优秀的文学作品中的相关语词时,需要重点传达的是语言的优美,文学作品的文学价值,语词背后蕴含的作家精神情感,文化内涵等。这样的译介目标要求译介者在翻译时,重点关注语词背后蕴含的文化意义,而不是局限在语言及句法的标准上。在适当的情况下,可以采取意译的方法。

在翻译过程中,采取替换词汇进行表达,最大程度保留文学词汇的文字含义,而不是仅仅关注语词的表象特征。在遇到没有相对应的翻译词汇时,需要加以语言上的分析释义与延伸。充分考虑到语言文化的不同,在译介过程中,尽量消除不同语言环境带来的差异感。这种方法和模式主要是在具体进行翻译的过程中,充分根据文化土壤方面的差异,根据文化环境方面的特色,做出一定的调整,让相应的文化内涵在必要的情况下不拘束于直接的翻译,而要更加体现出文化翻译与内涵理解的重要性。只有通过这样的方法,才可以促进文化方面的交流沟通与双向理解。因为很多文学词汇是建立在不同文化基础上的,那么具体在翻译的过程中替换词汇加以表达,主要是根据文化词汇方面的文字内涵以及文学特征,做出一定的调整,当翻译者正确认识到相应的文化内涵之后,再度根据现有的文化特点调整相应的翻译方法,从而迎合目标语言受众群体在进行阅读时的体会和感受

(二)社会政治词汇的译介

在社会发展进程中,国家的相关决策、明确的政策、发展的规划等相关政治词汇,在翻译的过程中,需要译者秉持着严谨科学的态度,对于相关语词进行充分的科学认知,重点把握相关语词背后具有的特殊社会价值,固定的时代发展的含义。例如,“脱贫攻坚”就是在以习近平同志为核心的党中央的领导下,针对中国的特有社会情况,探索改革和发展的道路,在全面建设小康社会的总体社会发展布局之下的重要策略。在这个词汇的翻译过程中,尽量采取直译的方式。因为政治相关语词,是经过党中央的慎重决策才确定的,一旦其中的字词有了变化,整体的政治语词的含义都会发生巨大的变化,与原意和政治意义相去甚远。因此,尽量采取直译的方式进行译介。

社会政治词汇与文学词汇的不同之处在于二者之间虽然存在着文化方面的差异之处,但是大多数社会政治词汇都是专有名词,这些词汇大多数不需要经过变化;
更重要的是,在进行翻译之后,使目标语言的受众群体能够正确理解这一词汇背后的具体体现和相应的政治内容。因此,目前对于这一类词汇的翻译要切合目标,语言特点直接进行翻译,避免出现在进行转化和解释过程中用词用语的不准确,或出现画蛇添足的现象;
同时,按照词汇的差异还需要调整相应的翻译方法。

(三)固定构词词汇的译介

在众多的语言词汇当中,有一部分词汇是具有鲜明的汉字的构词特征的,在进行相关的译介时,应该提炼出其背后的构词方式、语言逻辑、结构特征等相关内容。对于此类词汇的翻译尽量采取音译和其他译介方法相结合的方式。

汉字词语的构词方式有着独特含义,例如“肉夹馍”,在翻译的过程中,仅仅是翻译出其所指之物是不准确的,因为词语并不是简单地指代“加了肉的馍”,还有着一定的构词变化,是特殊的结构转变。所以,在翻译此类有结构变化的特殊词语时,可以先采取音译,然后,采取意译的方式加以解释和分析,这样,更有助于传达其词语的精确含义,能够使外国人在相关词汇当中了解到汉词语的构词变化。

(四)互联网词汇的译介

互联网词汇是特殊的词汇。独特的互联网环境为语言词汇的变化提供了开放的语境环境。但是,这样的实际现象给词语的翻译也带来了一定的难度。

互联网词汇大致可以分为三类,第一类是新奇的全新词汇,它们是在人们上网交流的时候自然而然形成的新奇的词汇,例如“老铁”“亲”等。第二类是表达特定现象的缩减词汇,例如“人艰不拆”“喜大普奔”等,指的是互联网上的某种特定现象。第三类是原始词汇的变异,例如“潜水”本义表示在海底潜泳的行为,现在引申为在网络上隐蔽其间,不与他人沟通的现象。

针对新奇繁杂的互联网词汇,需要加以音译与意译相结合的方式进行翻译,需要揭示出词语背后特定的文化现象和文化内涵。

在全球化的背景下,国家之间的交流是不可缺少的。中国作为文明古国和快速发展的国家,越来越多的外国人对中国产生了浓厚的兴趣。越来越多的中国人开始意识到,中国文化是全球文明的一个宝贵和重要的组成部分,我们应该自豪地、勇敢地向世界展示我们的文化。具有中国特色的词汇在译介的过程中,需要充分地考虑到词语本身的含义,表现出其背后的精神价值内涵,展现出具有特色的民族精神风貌;
同时,在跨文化的翻译传播中,要积极地融入世界文化,促进世界文化的多样性和丰富性。

猜你喜欢 语词译介内涵 夏粮丰收:内涵丰富 意义重大今日农业(2022年14期)2022-11-10晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响社会科学战线(2022年5期)2022-07-23“新美育”的内涵与实践路径探索中国德育(2022年11期)2022-06-17《三字经》裨治文的两次译介行为考察外国语文研究(2022年1期)2022-05-12洛克的语词应用与规范探析现代英语(2021年8期)2021-11-22发光的语词(三则)星星·散文诗(2021年7期)2021-08-30你是那样美 唐心语词歌海(2021年3期)2021-07-25理解本质,丰富内涵广东教学报·教育综合(2020年135期)2020-12-07余华作品译介目录当代作家评论(2018年2期)2018-06-07内涵漫画爱你(2017年13期)2017-06-10

推荐访问:中国 视角 词汇

本文来源:http://www.zhangdahai.com/gerenwendang/zhongguomengzhengwen/2023/0605/607255.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!