翻译擂台(160)

【www.zhangdahai.com--其他范文】

zoޛ)j馝׿umܟ!ivtO4M{]7i体会议,因此对于一些新出现的外语词不能及时给出中文译名,这就催生了以媒体译名为代表的民间译名。媒体在报道时需要用到这些外语词,有的采取零翻译策略,有的则自主对其进行翻译。“想哭”就是在新闻传播中产生的民间译名,的确与用户发现文件被加密遭到勒索时的心境颇为相符。不过,参赛者最好还是谨慎对待这种尚未得到官方认可的译名,以免引起译名混乱。在有官方译名之前,可以采取零翻译策略,在译文中保留外语词。

接下来看kill switch的翻译。Wikipedia对其解释为:“A kill switch, also known as an emergency stop (e-stop) or emergency power off (EPO), is a safety mechanism used to shut off a device or machinery in an emergency situation in which it cannot be shut down in the usual manner.”也就是说,kill switch是一种安全机制,在紧急情况下可用来关闭某种设备或装置。WannaCry勒索病毒此前发作的时候会向某个域名发出请求,如果该域名存在,病毒就会退出攻击,如果该域名不存在,病毒就会继续攻击,这个域名就是它的kill switch。对于kill switch的翻译,参赛译文主要有三方面的问题。

问题一 参赛者理解错误,造成译文意思不准确。

例:然而,卡巴斯基实验室的全球研究和分析部门警告称:“想哭”软件的一些新型变种能够抵御杀毒软件,它们在过去的24小时里不断出现,这些变种是由一些不知名的机构手写的,并不是“想哭”的原创者编写的。

评析:参赛者将kill switch译成“杀毒软件”,显然没有弄清楚kill switch究竟是什么东西。Kill switch并不会杀死病毒,只是会阻止病毒进一步传播。在此次WannaCry病毒的攻击中,英国一位网络安全研究员发现了作为kill switch的冗长乱码域名,并注册了该域名,从而启动了病毒的kill switch,阻止了攻击。Kill switch可以说是WannaCry病毒的一个软肋。不过,随着未知实体打补丁升级了病毒,这个kill switch对病毒的变种就不起作用了。

问题二 参赛者采取直译,造成译文意思不准确。

例:然而,卡巴斯基实验室全球研究与分析中心发出警告:最近24小时之内出现的抵抗“自杀开关”的比特币勒索病毒WannaCry的“几个新变种病毒”已经被匿名下载的补丁完成修补,并且截止到目前,比特币勒索病毒WannaCry的变种病毒并没有衍生。

评析:该译文将kill switch译为“自杀开关”,类似的译文还有“毁灭开关”“自毁开关”“删除开关”“查杀开关”等。Switch的确有“开关”的义项,也符合上下文语境,但这些译文都直译了kill一词,而忽视了kill switch的功能。Kill switch一旦被触发,虽然能够阻止WannaCry病毒的进一步攻击与传播,但是已被病毒感染的电脑仍然处于感染状态,病毒并不会“自杀”“自毁”,也不会被“查杀”“删除”。因此,将kill switch译成“自杀开关”是不准确的。

问题三 参赛译文修饰语错误,译文意思不准确。

例:然而,卡巴斯基实验室在全球研究和分析中警告到,WannaCry病毒的数个变种对在过去24小时内出现的“死亡开关”产生了抵抗性,同时指出这些变种是由未知实体操作修补的,而不是由最初的作者WannaCry创造。

评析:该译文给kill switch增加了修饰语“在过去24小时内出现的”,混淆了后置定语及其修饰的中心词。题目原文共包含四个后置定语:of WannaCry、resistant to the kill switch、emerging in the last 24 hours以及that引导的定语从句,这些定语都是用来修饰several new variants的。许多参赛者将emerging in the last 24 hours误认为kill switch的修饰语,反映出参赛者的语言基础知识还不够扎实。

获奖译文:然而,卡巴斯基实验室全球研究和分析团队警告称,WannaCry勒索病毒在过去24小时内产生了新的变体,这些变体能抵抗该病毒的隐藏开关。它们并非源自WannaCry的发明者,而是由某些未知个体进行手动修补。(史明露)

评析:获奖译文质量整体较好,对多重后置定语的处理不错,表达也比较流畅,问题相对少一些。可改进之处有:variant译为“变体”意思上没有错,不过在描述电脑病毒时,更常用的表达是“变种”;kill switch译为“隐藏开关”欠准确,该开关是隐藏在WannaCry代码里的一个域名,而非将病毒隐藏起来的开关;entities译为“个体”欠准确,也可能是某个群体或组织。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:然而,卡巴斯基实验室全球研究与分析团队警告称,WannaCry勒索病毒在过去24小时内出现了不受紧急开关影响的“多个新变种”,这些变种“由未知实体手动打补丁形成,并非WannaCry的原发布者所为”。(陈昕)

评析:Variant译为“变种”更符合表达习惯;kill switch译为“紧急开关”、entities译为“实体”意思更准确;译文保留了原文中的引号及直接引语,更贴近原文结构。

推荐访问:擂台 翻译

本文来源:http://www.zhangdahai.com/shiyongfanwen/qitafanwen/2023/0404/579465.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!