由方剂主药和主功效命名的中药方剂名称英语翻译策略探析:药方大全5000个药方

【www.zhangdahai.com--教学考试试卷】

  【摘要】中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用。本文分析了以方剂主药加主要功效命名的方剂名称英语翻译的策略。   【关键词】方剂;英语翻译;策略
  
  1引言
  以药物加功用命名的方剂,实际上是一种双重意义上的命名过程。强调了方剂的的作用力度、作用部位和作用意义。与“主要药物”命名方法相比,更能进一步说明该方剂的特征,简明扼要地说明其作用脏腑或作用机理,如苏子降气汤,方源《太平惠民和剂局方》“主药为苏子,具有降气平喘,祛痰止咳作用”;黄连解毒汤,录自《外台秘要》“主药为黄连,具有清热解毒作用,适用于三焦火毒热盛证”;又如朱砂安神丸, 方源《医学发明》“朱砂为主药,具有重镇安神、清心泻火之功”;再如龙胆泻肝汤, 方源《医方集解》“龙胆草为主药,具有泻肝胆实火、清下焦湿热作用。”枳实导滞丸, 方源《内外伤辨惑论》“方中以枳实作为臣药,具有消食导滞化积、清热祛湿的功能。”藿香正气散,方源《太平惠民和剂局方》,藿香为方中君药,“正气”意指该方有“理气和中”的功效。
  2以方剂主药加主要功效命名的方剂英语翻译例举及分析
  黄连解毒汤Decoction of Coptis for Detoxification
  (Decoction:汤剂; Coptis:黄连; Detoxification:解毒作用)
  龙胆泻肝汤Decoction of Gentian for Purging Liver Fire
  (Decoction:汤剂;Gentian:龙胆; Purging:清除; Liver Fire:肝火)
  蒿芩清胆汤 Decoction of Wormwood and Scutellaria for Clearing away Dampness-heat from the Gallbladder
  (Decoction:汤剂;Wormwood:n. [植]苦艾; Scutellaria:黄芩; Clearing away:清除; Dampness-heat :湿热; Gallbladder:胆囊)
  半夏泻心汤 Pinellia Decoction for Purging Stomach Fire
  (Pinellia:半夏; Decoction:汤剂; Purging:清除; Stomach:胃,腹部; Fire:火)
  当归补血汤 Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood
  (Chinese Angelica:当归; Decoction:汤剂; Enriching :使富足;Blood:血)
  朱砂安神丸 Cinnabar Sedative Pill
  (Cinnabar:朱砂; Sedative:使镇定; Pill:药丸)
  苏子降气汤 Decoction of Perilla Seed for Descending Qi
  (Decoction:汤剂;Perilla:紫苏; Seed:种子; Descending:降低; Qi:气)
  当归四逆汤Decoction of Chinese Angelia for Restoring Yang
  (Decoction:汤剂; Chinese Angelia:当归; Restoring:恢复; Yang:阳)
  桃核承气汤Decoction of Peach Nucleus for Activating Qi
  (Decoction:汤剂; Peach Nucleus:桃核; Activating:使活跃; Qi:气)
  藿香正气散Powder of Agastachis for Restoring Vital Qi
  (Powder:散剂; herba Agastachis :藿香; Restoring:恢复; Vital:重要的; Qi:气)
  萆�分清饮Decoction of Collett Yam for Clearing Turbid Urine
  (Decoction:汤剂; Collett Yam:萆�; Clearing:澄清; Turbid Urine:尿浊)
  羌活胜湿汤Decoction of Notoperygium for Expelling Dampness
  (Decoction:汤剂; Notoperygium incisium:姜活; Expelling Dampness:�湿)
  此类方剂大多采用直译的方式,如若方剂名称中含有中医特有的用词,则采用直译兼音译的方式。译式有:一、剂型+of+成分+for+功效。例如:黄连解毒汤Decoction of Coptis for Detoxification;龙胆泻肝汤Decoction of Gentian for Purging Liver Fire;枳实导滞丸Pill of Immature Bitter Orange for Removing Stagnancy;三子养亲汤(三子指白芥子、苏子、莱菔子,养亲是指适合于老年人)Decoction of Three Kinds of Seeds for the Aged;四妙勇安汤(本方药有四味,勇猛迅速,使身体健康)Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health。苏子降气汤 Decoction of Perilla Seed for Descending Qi;二、成分+剂型+for+功效。例如:半夏泻心汤 Pinellia Decoction for Purging Stomach Fire;当归补血汤 Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood;柴胡舒肝散 Bupleurum Powder for Relieving Liver Qi;三、成分+功效+剂型。例如:朱砂安神丸 Cinnabar Sedative Pill。也有一小部分采用直译兼意译的方式,意译部分主要是对此方的功效的更直接的说明。译式为剂型+of+成分+for+功效,如当归四逆汤Decoction of Chinese Angelia for Restoring Yang。
  
  参考文献
  [1] 陈靖红,《浅谈中医名词术语英译》[J],广西中医学院学报,1999.
  [2] 樊巧玲,朱忠宝.方剂学[M].上海:上海中医药大学出版社,2002.
  [3] 徐艳丽 毛红,中医英语翻译标准与原则[J],华北煤炭医学院学报,2006.

推荐访问:方剂 探析 功效 英语翻译

本文来源:http://www.zhangdahai.com/jiaoxueziyuan/jiaoxuekaoshishijuan/2019/0327/39414.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!