生态翻译学视角下科幻小说英译研究——以小说《流浪地球》英译本为例

【www.zhangdahai.com--其他范文】

余远勇

(湖北工业大学,湖北 武汉 430068)

当代中国涌现出了很多优秀的科幻作家,刘慈欣就是其中的领军人物,他的许多作品和短篇小说在中国文坛颇受欢迎。此外,他凭借其创作的《三体》小说英译本,让他得以在73届世界科幻大会上斩获雨果奖最佳小说奖,这是该奖项首次颁发给亚洲作家,毫无疑问这也是中国科幻走向世界的重要一步,向西方科幻小说的读者展示了中国科幻小说目前的成就和潜力,激发了他们阅读更多中国优秀作品的兴趣。

《流浪地球》是刘慈欣的代表作之一。2000年,这部小说为他赢得了银河奖特等奖,这是中国大陆授予代表中国科幻小说最高水平的中国作家所享有的最高荣誉。姚海军作为全球发行量最大的科幻杂志《科幻世界》的副主编,称赞这部作品是“刘慈欣用旺盛的精力建成的一个光年尺度上的展览馆”。与《三体》相比,《流浪地球》篇幅较短,短小精悍,可读性更强,为外国读者了解中国科幻小说打开了一个窗口。

通过知网检索可知,关于《流浪地球》的论文研究大多数是针对电影字幕翻译而言的,少有学者对这部原著科幻小说的英译本进行研究。刘宇昆英译本的出现使中国科幻小说在国际上大放异彩,也促进了中国学者对科幻小说英译本的研究:怎样才能把我们国家的科幻小说推向国际,中国的文化如何更好地获得西方读者的青睐与认可。立足生态翻译学角度,文章借助对《流浪地球》这部科幻小说的英译本的鉴赏,以期为中国科幻作品走出国门,走向世界做出一些有益的探索。

生态翻译学可谓是中国本土诞生为数不多的翻译理论之一,为胡庚申教授所提出并发展,胡教授认为翻译应当是“译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程[3]”。作为生态学与翻译学相结合的一种理论,以生态学为指导,致力于从生态角度来解决翻译的难点。“译者中心理论”,即在整个翻译活动过程中译者处在首要位置,充当主导性角色。在“译者中心理论”面世之后,胡教授进一步抛出了“译者责任”这一新概念,即翻译工作者要平衡好翻译文本、翻译群落、翻译环境之间的关系,维持三者的关联互动和平衡和谐[1]。

生态翻译学的观点是使译者能够适应各种影响译者主体生存和发展的因素,即翻译生态环境,必须采用某种翻译手段,并在此基础上进行多维度选择性活动。这种翻译方法可以简要总结为“三维转换”,是指在翻译生态环境中对语言、文化和交际维进行选择和调整的过程。通过选择不同的翻译方法,译者不仅需要翻译出忠实的译文,也要充分重视中英文化之间的转换、交流与融合,同时,还要达到交际的目的,翻译出让西方读者通俗易懂的文章。文章从生态翻译学“三维转换”理论出发,分析其在《流浪地球》英译本中使用。

(一)科幻小说概述

科幻作品被视为“科学和文学的结合体,从文学美学角度来看,其价值并不在于科学本身,也不在于传统的文学想象,而在于其建立在科学的基础上,或者通过想象的方式来表现出人们对科学精神的向往[9]”。当然,科幻小说是一种以现代科技为基础的文学形式,是一种区别于传统文学的文学类型。刘慈欣指出,“科幻小说极大地拓展了文学的描述范围,并使得我们能够以更生动、更深入的方式描述世界和人类[6]”。所以,与普通文学作品翻译标准相比,科幻小说有自己的特点。

(二)科幻小说翻译标准

郭建中教授认为,科幻小说翻译应以“文学性”“科学性”和“通俗性”为标准。科幻小说作为一种文学形式,在科幻小说翻译中,文学性一直是排在首位的。郭教授指出,“译文的文学特征表现在环境、事物、人物的外貌、心理、叙述的方式、节拍、人物的对话等方面[2]”。从文学的对外交流视角来看,文学翻译应反映出其本土化、语言形态以及美学价值。另外,优秀的科幻作品常常建立在现实科学基础上,从而促进科学发展。因此,译者必须具备一定的技术知识,才能正确地进行科学的理论推导和具体的描述。最后,科幻作品是一种通俗文学作品,其受众群体主要是青少年和科幻迷,因此,它的译本一定要通俗易懂,这就是科幻小说的翻译标准。

(一)语言维转换

语言维度的转换是译者在语言维度(即语言形式)上进行的一种自适应的选择转换[7]。为了使译文忠实且准确地传达出原文所要表达的意思,译者必须对译文进行必要的选择和转换。

例1:地球发动机把整个北半球照得通明。

译文:The Northern Hemisphere was brightly illuminated by the Earth Engines.

由于中西方人的思维模式的差异,中国往往倾向于将观察和叙述的视角置于行为发生的人身上,并以行为的发出者为主语,所以汉语中主动语态使用得尤为频繁。西方人习惯于客观的思考模式,往往将观察与叙述的观点放在动作、行为的结果或接受的对象上,从而成为英语中的主语。所以英语中被动语态的使用相当多。原文中地球发动机把整个北半球照得通明是一个主动句,但是在翻译时译者将其转换成了被动句,这样更加符合英文读者的语言表达习惯。

例2:以确保在新的移民星球重建完整的人类文明。

译文:To ensure the successful revival of new hosted planet.

动词在中文中出现的频率极高,而英文中则大量名词的使用频率较高,以及用法灵活且数量繁多的名词,而且名词用于表示动词以及形容词的功能属性,在例2中“重建完整的人类文明”是一组动词词组,通常在翻译的过程中,我们会将其直译为“successfully revive the human civilization”但译者将其翻译为“successful revival”这一名词化结构,这样既能使句子结构更加合理,同时规避了累赘的动词,也消除了译文头重脚轻的问题。

例3:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。

译文:Routes are countless.Safety is foremost.With unregulated driving,your loved ones might end up in tears.

原文中的语句节奏轻快,读者读完这篇小说后,几乎都对这句话印象深刻,“道路千万条,安全第一条”包含了两个句子,每句有五个字,翻译过来的译本有两个句子,每个句子含三个单词,保留了原句的主要意思和节奏风格。“行车不规范,亲人两行泪”中前一句是导致后一句发生的原因,译者很好地处理了这一层关系,翻译出来的目的语和源文本的结构并不相同,但表达了源文本的意思和内在联系,译者对译文的处理,既达到了语言目的,又符合英语语言的生态环境,并且通过该翻译让西方读者了解不规范驾驶的危险。

(二)文化维转换

文化维度的适应性选择转换,是指译者在进行文化交际时要有文化自觉,要了解翻译是跨越语言和文化的过程,要克服文化隔阂,确保信息的顺畅传递。

在以生态翻译学进行翻译时,文化是一个不容忽视的因素。英语和汉语的文化背景不同,当译者进行翻译时,他们需要适应两种文化环境,做出适当的转换[5]。例如,在翻译时要把两种文化背景进行结合,正确地向读者传达源语言的文化含义。当译者只忠实翻译,却不注重文化差异,使外国读者难以理解翻译出来的东西,进而不能传达原文的文化含义。

例4:直到这场灾难和每个人息息相关。

译文:Until everyone is entwined with this disaster.

例4中“息息相关”是汉语中典型的四字成语,汉语中有许多类似的四字结构,在某种程度上,它们是中国文化的精髓。四字结构是中国成语或谚语的一种常见形式,成语“息息相关”的意思是呼吸是相关的,形容关系极其密切。在英语中,这种四字结构很少见,所以很难找到一个平行结构来翻译。因此,在英译时,译者通常会选择一个或一些词来转换这些结构。在例4当中,“息息相关”被翻译成“entwined”缠绕,纠缠,意味着联系在一起,表达出了“息息相关”的主要意思,这样的翻译能让外国读者更加通俗易懂。

例5:你这臭不要脸的。

译文:How cheeky you are.

“臭不要脸”在中文里是口头陈述的一种辱骂句,意思是“无耻的”;
译者在翻译时需要把它翻译为外国读者熟悉的表达方式,翻译为“cheeky”意味着“无耻或者不敬”,“cheeky”是一个非正式词汇,在日常的英语中使用频繁。译文反映了原句的结构和意思,此外,其还成功地适应了英语的语言环境,实现了文化转向。优秀的翻译作品应遵循语言结构,体验原文的意义,因为翻译的目的之一就是实现两种语言生态环境和多元文化的交融。

(三)交际维转换

交际维转换表明在翻译时,译者传达语言信息的同时,还要兼顾传达文化内容,甚至要关注交际意图的传递,从而使译文的表达意图得到充分表达[4]。交际维的转换强调人际意向,在这一层面,我们应着重于译者与译者之间的沟通与交流,译文要在译者、作者和读者之间自由转换,以达到译者、作者和源语读者之间的互动。

例6:您看这事,给通融通融。

译文:May you go easy on him.

这句话的背景是在主人公刘启和韩朵朵因违规驾驶被捕后,刘启的爷爷赶到派出所将他们保释。“通融通融”在中文是一种礼貌的表达方式,意思是“破例迁就,给方便于某人”,由于英文中没有与之对应的表达,在这种情况下,译者就选择了一些其他的词语来表达原文潜在含义,在原作中,这句话是以一种低的身份说出来的,所以在翻译时也是非常礼貌的。译者未能找到“通融通融”完美对应的英文单词,所以使用生态翻译学方法,将“通融通融”翻译成“go easy on”;
在这种情况下,它所表达的意思就是“宽容对待某人”。此外,译者在翻译时加上了情态动词May来表达礼貌的含义。这样的翻译不仅表达了隐含意义,也表现出刘启爷爷真诚且礼貌的语气,将讲话者意图很好地传达给了外国读者。译者通过交际维转换,达到了让外国读者更好地理解汉语词汇和句子的交际目的。

例7:多个朋友多条路。

译文:More friends,more options.

“多个朋友多条路”是汉语的一种流行说法,译者在翻译这句谚语时,要表达出原文思想和结构,此外翻译还需与目的语相适应[7]。译者在翻译时采用“options”一词代替了原文的“路”的翻译。“options”的意思是选择,表面上看这样翻译是不对等的,然而,在文章语境中的这句话想表达的意思是认识一些新朋友,你就会得到更多的帮助和选择,所以译者这样翻译,既保留了汉语句子含义,又保留了原作优美的句式节奏,很好地将交际转换融入英文生态环境中。

刘慈欣曾说:“在翻译方面,我一向相信,科幻小说是世界上最有影响力且最具有代表世界性的文学。一部好的科幻作品能够超越语言和文化的屏障,在不同国家读者那里产生共鸣[10]。”《流浪地球》英译本就是对他这句话最好的例证。译者以其出色的双语能力和跨文化能力,灵活地将生态译学的“三维转换理论”运用其中。一方面,翻译借助选择语言形式的同时,把源语传输给读者;
另一方面,两种文化之间的交融互鉴。在语言维转换过程中,为了使读者更好地了解目的语,译者采用词性转换和语态转换等方法;
在文化维转换过程中,译者充分利用两种不同的文化背景知识,并将其相结合,一定程度上减少源语、译语之间的文化含义为读者所误解,从而使两国的文化交流与沟通得以改善并升华;
交际维转换过程中,翻译既能促进双方(作者和读者)之间的对话,又可使不同国度文化得以交流互鉴。在翻译实践中文化、语言和交际维度是包容互鉴,密切联系的,因而译者可以从整体的生态环境出发,翻译出最优译文,让中国科幻作品真正走出去[8]。

猜你喜欢流浪地球英译本科幻PL-01:科幻飙车党小哥白尼(军事科学)(2021年6期)2021-11-02到达科幻里的未来科学大众(2021年8期)2021-07-20基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库延边大学学报(社会科学版)(2020年6期)2021-01-14瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论红楼梦学刊(2019年5期)2019-04-13杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证红楼梦学刊(2019年2期)2019-04-12功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究四川省干部函授学院学报(2019年3期)2019-03-12刘慈欣作品《流浪地球》首登银幕综艺报(2018年21期)2018-11-13刘慈欣《流浪地球》让外媒期待环球时报(2018-11-02)2018-11-02刘慈欣科幻小说《流浪地球》的悲剧内核科技视界(2018年28期)2018-01-16国产科幻片《流浪地球》首发概念短片综艺报(2018年1期)2018-01-12

推荐访问:英译 为例 视角

本文来源:http://www.zhangdahai.com/shiyongfanwen/qitafanwen/2023/0919/656567.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!