【浅析操纵理论对英汉新闻编译的解释力】 英汉新闻编译

【www.zhangdahai.com--表态发言】

   摘 要:本文以安德烈.勒菲弗尔的操纵理论为视角,通过对“意识形态”、“诗学”、“赞助人”等核心因素的梳理,分析了这些因素对英汉新闻报道编译的制约机制,并对新闻报道编译者应注意的问题进行了探讨,以期成为新闻编译研究的有益补充。
   关键词:新闻编译 改写 意识形态 诗学 赞助人 制约机制
  
   1.引言
   新闻翻译作为不同文化相互沟通的桥梁,担负着传播信息、增进理解、交流意见的重任。随着我国经济的不断发展,国际政治、军事影响力的不断提高,外媒对中国的关注度也日益走高。“中国崛起”论和“中国威胁”论两条主线充斥着国际主流媒体。这些报道有的不乏客观公正,有的却有失偏颇,甚至恶意中伤。我国的有关新闻媒体就会对原新闻进行增删、压缩、合并。编译就成为把正确的导向和准确的事实传达给受众的重要途径和手段之一。
   2.操纵理论
   1990年,比利时裔美籍学者安德烈・勒菲弗尔《翻译、历史与文化》序言中指出“翻译当然是对原文的改写”。改写泛指对原作进行的翻译、批评和编辑等加工和调整过程。他指出,在不同的历史条件下,改写主要受两方面的限制:意识形态和诗学。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。勒菲弗尔将翻译视作一个有约束机制的系统。系统的约束机制主要来自于专业人士、赞助人和主流诗学。专业人士主要包括文学评论家、教师以及译者。赞助人可以是有影响力的个人,也可以是媒体、出版社、政党等团体。诗学规范的主要内容有两方面:其一是(文学技巧)序列,包括文体、某些象征手段、人物和原型性情景等;其二是功能观念,即特定社会关于文学具有或可能具有的功能的概念(何绍斌,2005)。
   3.操纵理论对国际新闻编译的解释力
   国际新闻的翻译虽然以客观、公正自居,但在翻译的实际操作中却引入了大量的编辑活动。实质上,新闻翻译是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。从宏观上,改写为新闻报道编译的合理性提供了一定的理论依据。
   3.1意识形态――议题平衡,百花齐放
   新闻作为一定社会上层建筑的意识形态范畴,中西方意识形态的差异导致相应的政治、历史、文化、审美、价值等观念的不同,体现了国际新闻报道的议题倾向性不同。欧美等西方媒体强调个人为主的文化,对于生动有趣、具有特色、别开生面的中国报道尤为热衷。美国人对中国的态度可以称为‘熊猫、乒乓球’态度。他们乐意听到关于大熊猫、乒乓之类的轻松报道,也喜欢读有关针灸、艾灸、吃熊掌和猴头等稀奇古怪的新闻。而中国为代表的东亚国家由于受儒家思想的影响,更偏向于集体主义,新闻报道以和谐的大众关系为向导。新闻编译者在处理国际报道时,应平衡报道议题,既要符合中国的主流意识形态,以“上思想、中报道、下呼吁”的中国模式为主,又要选取一些生动有趣、新鲜的国际报道,以求得新闻报道百花齐放、百家争鸣的态势,聆听多种声音。
   3.2赞助人――纠正政治偏见
   新闻媒体的赞助人可以是个人,也可以是政党或团体机构。不管是何种赞助机制,必然要为一定的阶级服务。中英文新闻在关键词,尤其是一些带有政治倾向或种族歧视的关键词的说法上,有着很大区别。比如,2011年5月31日澳大利亚《悉尼先驱晨报》刊登了一篇标题为《中国投资者用脚投票》的报道,字里行间透露出该媒体对我国投资者的歧视。该报道正文也指出,澳政府一直对中国投资者持“种族歧视”态度。《环球时报》的新闻编译者在编译此条新闻时,就结合原文主旨,对原标题进行了修改,编译为“澳正为歧视中国投资付出代价”。既维护了我国投资人的立场和尊严,又巧妙地抨击了澳洲某些媒体对中国投资者的种族歧视,同时还契合了原新闻主旨,忠实原文。另外,对于那些含有政治偏见、别具用心的报道,我国新闻编译者应具有高度的政治敏感性,采取广义的编译方法,去粗取精、去伪存真。
   3.3诗学――符合新闻特点和译入语规范
   笔者认为,新闻编译的诗学规范主要包括两个方面:一是契合新闻本身的文体特点,二是从新闻受众出发,符合译入语的语言表达规范。以消息为例,消息的特点可以概括为八个字:迅速、准确、明了、简短。新闻编译者在编译新闻时,应符合新闻的特点,对于一些陈词滥调、含混词(文体学家称之为journalese),应大刀阔斧地进行删减,用简短精炼的语言及时介绍给译入语读者。
   由于英汉表达习惯不同,中英文新闻的结构形式也不尽相同。编译者应做适当的结构转换,用译入语读者喜闻乐见的报道形式进行报道。例如,英国《卫报》8月22日文章,原题:豪饮在中国兴起 (“The rise of binge drinking in China”)。《环球时报》的编译者将标题改编为“英媒:工作酒局培养关系喝倒中国人”。编译后的标题生动有趣,引人入胜,国内读者读起来也会觉得比较贴切。
   值得一提的是,编译者在编译国际新闻时,在保证原意的前提下,应尽量按照汉语读者的思维方式和阅读习惯,对原文的句式结构甚至是篇章结构作出适当调整,尽量弱化欧式的翻译腔。
   4.结语
   在当今经济和文化全球化的语境下,新闻编译在新闻全球传播中扮演着极其重要的角色。勒菲弗尔的操纵理论为新闻报道编译的合理性提供了一定的理论依据。世界对中国的认知会影响到我们的国家利益,如何解读世界对中国的认知,则反映了我们在国际舞台上的自身定位,只有对国际舆论有着清醒的认识,我们才能够在国际传播中找准自己的位置,加强向世界说明中国的舆论力量。
  
  参考文献:
  1.安德烈・勒菲弗尔,苏珊・巴斯奈特.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社,2004
  2.何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译[J].解放军外国语学报,2005(9)
  3.刘其中.汉英新闻翻译[M]. 北京:清华大学出版社,2009

推荐访问:浅析 英汉 操纵 编译

本文来源:http://www.zhangdahai.com/jianghuazhici/biaotaifayan/2019/0319/22467.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!