【试论经络学中“关阖枢”的英译】中医经络学

【www.zhangdahai.com--班主任工作总结】

  【摘要】通过整理分析“关阖枢”的源流和含义,阐释目前较为公认的关阖枢的概念内涵,从而进一步分析和讨论现有关阖枢的英译方法,在此基础上尝试寻求新的英译形式。   【关键词】中医英译;经络学;关阖枢
  
  关阖枢是中医术语中一个较为复杂的概念。它明显地体现出中医术语的浓缩性和模糊性,再加上历史及文化等因素,各家对关阖枢的含义有着不同的解读,因此愈显复杂。本文尝试通过整理和分析关阖枢的源流和含义,阐释目前较为公认的关阖枢的概念内涵,从而进一步分析和讨论现有关阖枢的英译方法,在此基础上尝试寻求新的英译形式,期与同业交流和探讨。
  1含义
  关阖枢的内容早在《灵枢・根结》中就已有了明文记载。关阖枢的本义是指门的部件。《说文》中提到:关即“以木横持门户也”,指门栓;阖即“门扇也”,指门的主体;枢即“户枢也”,指门轴。 作为门的部件,关,具有关闭和开启的作用;阖,具有防卫的左右;枢,具有转动的作用。古代医家用门的部件“关”,“阖”,“枢”比喻三阴三阳的功能变化特点。目前较为公认的理解归纳起来,关阖枢的含义包括了以下三个层次:以门的部件比喻,关为门闩,阖为门扇,枢为门轴;说明三阴三阳的功能特点;反映六经病证。
  2英译
  《传统医学名词术语国际标准》(以下简称:《标准》)将皮部名称关、阖、枢分别译作“opening, closing, pivot”(开,关,枢),并在该词条的Chinese Definition/Description中加以阐释三阴三阳的功能特点:开意指向外的变化,关意指向内的变化,枢意指中枢或中心角色。
  笔者则采用直译的方法,从概念内涵入手,即,以门的部件作比喻(门闩,门扇,门轴),将其分别译作关(bolt),阖(panel),枢(pivot);六经皮部译作:关枢(taiyang-bolt),害蜚(yangming-panel),枢持(shaoyang-pivot),关蛰(taiyin-bolt),枢儒(shaoyin-pivot), 害肩(jueyin-panel)。
  3分析与讨论
  3.1对现有英译的分析讨论《标准》在翻译关阖枢的时候,是以三阴三阳功能特点为源语,从定义描述里可见三阴三阳的功能特点体现在向内,向外,转换的变化。《标准》里将“关”译作“opening”。推测这种译法依据了唐以后的传本,而将“关”理解为“开”。而事实上,在唐以前的传本里为“关”,而唐以后的传本多数误作“开”,这是因为唐时关字的写法“门”内作“弁”与“门”内作“开”的开字容易混淆。现存《素问》王冰注均作“开”字,但《太素》里则为“关”字。又《素问・水热穴论》王冰注说:“关者,所以司出入也。”说明了只有“关”才能起司动静、出入的双向作用,而不是单一的开或闭。因此从“关”的字义出发,“关”的功能应该包括开启和关闭两者的意思,而单一译作“opening”是不准确的。此外《标准》里将“关”译作“opening”,“阖”译作“closing”。是以三阴三阳功能特点为源语,定义描述为三阴三阳的功能特点,表现为向内,向外,转换(或协调整合)的变化。实际上,然而三阴三阳功能变化,并非限于单一的向内、向外、转换变化。又如,六经辨证里阳明病和厥阴病,都为阖病,阳明病以阳盛为病,厥阴病以阴衰为病。要解释阖的功能特点,用阴阳的盛和衰,较之用气机的向内,向外更为恰当。另一方面,采用opening,closing也无法反映六经病证复杂的临床表现。该英译无法表达其完整的概念内涵。
  3.2对新译法的分析和讨论
  首先,从原始字义而言,bolt, panel, pivot,更接近关阖枢的本义。其次,门的基本运动形式是开、闭、转动,而气机的基本运动形式是升、降、出、入。在两者不能完全对应情况下,为什么古代医家会以门的部件来比喻六经气机变化呢?通过对门和皮部作用的分析可以发现:门的基本作用是保卫和防御;皮部的作用是保卫机体,抗御外邪,反映病证,两者的共同点在于保卫和防御,而不在于运动形式。可见,古人以门的部件来比喻六经皮部,是基于两者相似的作用而非基于运动形式。因此,虽然可以以三阴三阳气机变化说明三阴三阳的功能变化从而解释关阖枢的功能特点,但三阴三阳气机变化是否以opening(outward actions), closing(inward actions)的方式表现则是值得商榷的。此外,一般在翻译实践中需要考量五个方面的内容:直译和意译,功能对等和形式对等,原文形式和原文内容,靠近源语和靠近译入语,以原作者为中心和以译文读者为中心。《标准》的翻译着眼于关阖枢的功能特点,这种翻译有利于信息的交流,是值得肯定的,但遗憾的是,以单一的气机变化形式解释复杂的三阴三阳功能特点,并未吃透对源语关阖枢的理解。笔者参考李照国教授提出的中医翻译三条原则(①薄文看医,依实出化;②比照西医,求同存异; ③尊重国情,保持特色),将关阖枢译作bolt, panel, pivot,从形义两方面来传递源语的指称内容,并体现了概念中以“门的部件”作为比喻这一特点,保留了原汁原味的中医文化特征。
  4结语
  对于中医术语翻译,涉及到两个的转换点,一是古代汉语和现代汉语的对应,二是汉语和译入语之间的对应。笔者认为,中医术语翻译的难度主要体现在第一个转换点上,也就是在古代汉语和现代汉语之间的转换。由于古今的认识差异以及医者个体的理解偏差,中医概念常常呈现出深奥难懂的面目。然而,中医是一个实践性很强的学科。中医概念的产生,一是基于临床,二是引入了当时的哲学思想。因此,在中医术语翻译中,对概念的理解除了分析其哲学思想源流,参考不同角度、不同层次的各家注解之外,更重要的是必须把临床实践结合起来。惟有如此,才能尽可能地全面理解一个具有抽象性、模糊性的概念;也惟有在准确理解的前提下才会有更为恰当的翻译。

推荐访问:经络 试论 学中 英译

本文来源:http://www.zhangdahai.com/jiaoxueziyuan/banzhurengongzuozongjie/2019/0327/39029.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!