【中英词汇对比浅析】中英词汇文化特色对比

【www.zhangdahai.com--群众路线心得体会】

  【摘要】词汇作为语言的表意单位,是造句、作文的基本。在英语学习及教学过程中,我体会到:大量实质性的困难并非来自语音或语法,而是来自于没有掌握汉英两种语言在词汇方面的差异。由这种差异引起的具体困难尤为明显地表现在英汉翻译方面。
  【关键词】翻译;对比;转化
  翻译既是理解与表达的过程,也是比较两种语言的过程,所以汉英翻译离不开汉英对比――不但要比较词汇本身,还要比较相应的民族差异、社会背景及文化差异等。比如汉语有“牛饮”,而英语则是鱼饮(drink like a fish);但汉语有“狼吞”,英语也有eat like a wolf。再比如说我国江南一带,人们说的“肉”,一般就是指猪肉,而英语则不然:肉(meat)是肉类的通称,甚至包括鱼乃至花生、核桃等肉即仁在内,却并不特指猪肉,也不专指其它任何动植物的肉,如果要指“猪肉”,则必须明明白白地说“pork”,这主要是由于江南人吃的肉主要是猪肉,而英美民族则不然的缘故。鸡、牛、羊肉也同样是他们的主要肉食。
  词汇翻译既有其抽象概括的一面,又有其具体而微妙的一面。
  首先就英译中而言,无论是实义词还是虚义词均有一般和具体之分。虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化,也是词义在翻译中的常见现象。现将这些现象举例如下:
  1、实义的一般和具体
  film胶卷(一般) 影片(具体)
  screen屏幕(一般) 影幕(具体)
  stage 台子(一般) 戏台(具体)
  Man is a creature of baour 人类(一般)
  He is the first man who advances the theory 个人(具体)
  2、虚义中的一般和具体
  feeling 感觉(一般) 心情(具体)
  thought 思想(一般) 心事(具体)
  awakeing 觉醒(一般) 觉察(具体)
  crisis 危机(一般) 危象重病(具体)
  Vivid description results from accurate observation (一般)
  He made a careful observation of the spot (具体)
  3、虚实的转化
  (1)先实后虚 sky 天空――天堂
   object 客体――客观
   hand 手――书法
   key 钥匙――关键
  (2) 先虚后实 genius 天才――才子
   beauty 美貌――美女
   music 音乐――乐谱
   love 爱情――爱人
  4、实义的一般与具体的转化
   light 光――灯
   cloth 布匹――衣服
   glass 玻璃――玻璃杯
   paper 纸――报纸
  5、虚义的一般与具体的转化
   freedom 自由――自由权
   spirit 精神――气概
   folly 愚笨――愚行
   passion 激情――酷爱
  还有一些词,词形是具体可数的,翻译时要作为集体名词看待,用抽象概括的方法表达其概括的意义,如reasons道理(不作各种理由),opinions舆论(不作各种意见),events局势(不作各种事件),stage过程(不作各个阶段),conditions环境(不作各种条件)。上面这些词,看似平淡,翻译时却很难把握,稍不注意就容易译为括号内的词义。
  而就英译中而言,同一个汉语词在不同的具体意境中可能等同于不同的英语词、短语,甚至句子。例如“抓”这个字就可以有七种英译。当“抓”有“捉捕、逮捕”意味或表“搂住”时,常译为catch;而当“抓”这一动作是以突然而迅猛的方式进行或有强力压服的隐含意味时,多译为seize;当表示一种绝望中的挣扎动作或强调动作的徒劳性时,用clutch at;而当人在思想情绪上受到强烈刺激后,常会引起一种本能的抓握动作,这时译作grip;如果表示一种单纯的“紧握”动作,则用grasp;如果表示的动作虽然以突然而迅猛的方式进行却不强调被抓对象的反抗时,译作snatch;而当“抓”这一动作使以粗鲁的方式进行或在抓住后还要多次推搡时,常译为grab。由此可见汉译英时,我们应注意体察词的细微含义,并谴用不同的英语词去表达其细微色彩。
  不过也并非所有的词汇都能在另一种语言中找到完全对等的词汇,如privacy一词,尽管字典上译为“隐遁”、“秘密”、“内幕”,但却始终不能把这个词所具有的主观感觉表达出来。再如“鲜”一词,就没有办法译成英文,无论delicious、dainty还是flavour都无法做到传神,颇有“只可意会,不可言传”之妙。又如中英文中的一些虚字,有些不能译,有些又不能不译。如“辞达而已矣”①被译为“There is nothing more for me to say in answer than that you should be able to get your meaning across。”“而已矣”这三个虚字在句中除对声调、语气有所帮助外,并无必要,因此三字全都不译,而“大风起兮云飞扬”②则被译为“When a strong wind rises,the clouds float in the sky。”上句话中并无表示时间的虚字,但译成英文时则必须加上when一类的虚字,否则就不能构成这样一个复合句上来。而英文中的when和if这两个虚词有时也无须译出。Translations are like women――when they are faithful,they are not beautiful,when they are beautiful,they are not faithful。(翻译好比女人,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮)。
  综上所述,中英词汇的差异不仅是翻译的难点,也是重点,是我们搞好翻译的关键。
  注:①出自《论语・卫灵公》
  ②出自刘邦的《大风歌》

推荐访问:浅析 中英 词汇

本文来源:http://www.zhangdahai.com/xindetihui/qunzhongluxianxindetihui/2019/0417/81325.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!