[中医英语教学对子“魂与魄”概论的英译浅析]中医魂和魄的区别

【www.zhangdahai.com--村官个人工作总结】

  一般来说中医英语翻译的方法主要有三种,即直译、意译和音译。直译法,就是按照原文的结构形式将原文翻译到译入语中,当两种语言对同一问题的表达完全一致时,可采用直译的方法。意译是最常用的方法,在两种语言的表达差异较大时只能采用意译之法。而音译之法是只有当一种语言的某些术语或概念在另一种语言中完全缺乏对应的术语或概念时才考虑。故是没有办法的办法。比如中医理论中阴、阳、气等概念,或者是一些人名地名等。如果可以找到其基本的语言元素,可以略加修饰,成为新的概念,即可以准确地表示原来语言的精确意思,又可以让以被译语言为母语的人能够更好地理解原本的内涵并加以接受。

推荐访问:对子 浅析 英语教学 概论

本文来源:http://www.zhangdahai.com/gerenzongjie/cunguangerengongzuozongjie/2019/0325/35215.html

  • 相关内容
  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.zhangdahai.com 大海范文网 All Rights Reserved 黔ICP备2021006551号
  • 免责声明:大海范文网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!